Это правда, Кристаллинскую помнят одни старики.
Она не носила бриллианты и роскошные парики,
Не называла себя «императрицей» и «примадонной».
И была очень женственной, тихой и скромной.
Её песни - маленькие истории, спетые сердцем…
Чаще - лирические и грустные, реже – «скерцо».
А голос был так чист и прозрачен, как кристалл…
И жаль, бесконечно, что ты не слышал её и не знал…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".