"И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил". (Откр.16:5)
"И услышал я Ангела вод" – что это за Ангел вод? Неужели над водами есть свой ангел или смотритель, наподобие упоминаемого в древнегреческих мифах Посейдона – языческого бога и владыки морей?
Своего суждения на сей счёт у меня пока нет, поэтому просто процитирую другие толкования этого места Писания:
-- Толкование православного богослова Александра Павловича Лопухина: "Ангелъ вод, какъ управитель определенною стихiею».
-- Толкование святителя Андрея Кесарийского: «Видно также и отсюда, что над стихиями поставлены, как сказано выше, Ангелы, из которых управляющий водами восхваляет Бога".
-- Толкование иерея Даниила Сысоева: "Кто такой Ангел вод? Есть Ангелы Хранители разных стихий, в том числе и водной. Вот этот Ангел Хранитель вод и говорит Господу, что Он прав, потому что Он воздаст карой тем, кто ее заслужил".
-- Толкование к Радостной Вести: Нового Завета в переводе с древнегреческого РБО: "Согласно еврейской традиции, ангелы заведовали земными стихиями; в 1 Книге Еноха говорится об ангелах грома, моря, снега, дождя и так далее".
То есть получается, что Господь Бог, создав наш мир – нашу землю, всю нашу вселенную, создал и физические и химические законы, по которым она живёт, теперь влияет на эти законы (стихии) не личным воздействием, а через Ангелов, давая им поручения. То есть, бури, пожары, землетрясения, потепления климата или, наоборот, похолодания, которые происходят на земле, хотя и кажутся нам случайными, никем не управляемыми нарушениями баланса сил в природе, на самом деле происходят не случайно, а по воле Божьей. По Его воле Ангелы своим вмешательством нарушают баланса природных сил (стихий) в ту или иную сторону. Так что, например, то, что в 1812 и в 1941 годах в Европейской части России зимы были ранними и необычайно морозными – это было вовсе не случайно.
ТОЛЬКО С АНГЕЛАМИ НЕБЕСНЫМИ И ИЗБРАННЫМИ СВОИМИ ЧЕЛОВЕКАМИ БОГ ОБЩАЕТСЯ НАПРЯМУЮ посредством Святого Духа, а со всем остальным творением через Своих посланников, Ангелов.
Комментарий автора: "И услышал я Ангела вод, который говорил... (Откр.16:5)" - что это за Ангел вод, о котором сказано в Библии? Неужели есть Ангелы и других стихий?
Николай Погребняк,
Россия
Родился в 1961 г. в Кокчетавской области Казахской ССР. После окончания Омского политехнического института работал инженером-конструктором. В 1995 г. по вере принял водное крещение в РПЦ. Позже работал в Центре реабилитации, исполнял диаконское служение и читал лекции. Автор книг и статей, посвящённых популяризации христианских ценностей и христианского учения, а также ряда произведений эпического жанра художественной литературы.
Прочитано 745 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.