Я – дочка, я сестра, жена, свекровь и теща.
Я - бабушка, племянница и мать.
Я это я - сказать так будет проще,
Чем «статусы» свои перечислять,
Но не сегодня. Я сегодня дочка
И несказанно радуюсь тому,
Что выткал Бог в бесценной Оболочке
Меня по изволенью своему.
Предвечною окутанные тайной
Как сам Творец, так и Его дела,
А Оболочкой этой уникальной
Моя родная мамочка была.
Я- дочка до сих пор! Какое счастье!
Я сплю под одеялами молитв,
Которые с любовью и участьем
Моя родная мамочка творит.
И мне тепло, а также братьям, сестрам
И правнукам, и внукам – в общем всем.
Ветшает плоть. Нести ее непросто.
Но дух твой свеж, как лилия в росе.
Не спится до рассвета – значит где-то
И ты встаешь, не зажигая света,
Нужна твоя молитва, как вода.
Чтобы просить о тех к кому беда
Негаданно-нежданно в дверь стучится.
Такая служба у тебя теперь-
Любить, терпеть, надеяться, молиться
И славить Бога средь любых потерь.
И ты в строю. Я верю и я знаю,
Что по твоим молитвам Бог нас спас.
Нести свой крест, как ты несешь, родная,
Своим примером учишь ты и нас.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.